Translate

Categories

divendres, 6 de juny del 2014

A parir panteres



L’expressió “Anar-se’n a parir panteres”, usada per engegar a algú, prové d’una expressió mal traduïda dels anglesos. 

Durant la segona guerra mundial quan els soldats aliats en mig de la batalla mataven als contraris feien servir l’expressió “Go to give birth panzers” que significa “Ves-te’n a parir panzers”. El panzer va ser un famós tanc alemany, per tant la idea de parir-ne un feia pensar en una situació dolorosament còmica amb referències bèl·liques. Més tard va apareixer el model de tanc Panzer V Panther i en algun moment del 1944 la frase va deformar canviant el terme panzer pel de panther. La nova frase va cridar l’atenció de Guillem Barnola, un periodista català que anys després va escriure un llibre que es va prohibir i censurar per causes lingüístiques de l’època i això va donar més ressò a l’expressió.
Panzer V Panther Juny de 1944 


 La guerra va passar i es va endur amb ella la frase que va perdurar als països catalans gràcies a un humil periodista que va ser afusellat per fer la seva feina.

1 comentari :

  1. Gràcies, a casa meva sovint la utilitzavem, ara, jo no sé per quina raó, la faig servir molt freqüentment, serà perque les circunstàncies opresores continúen orégano-nos.

    ResponElimina