L’expressió “Anar-se’n
a parir panteres”, usada per engegar a algú, prové d’una expressió mal traduïda
dels anglesos.
Durant la segona
guerra mundial quan els soldats aliats en mig de la batalla mataven als contraris
feien servir l’expressió “Go to give birth panzers” que significa “Ves-te’n a
parir panzers”. El panzer va ser un famós tanc alemany, per tant la idea de parir-ne un feia pensar en una situació
dolorosament còmica amb referències bèl·liques. Més tard va apareixer el model de tanc Panzer V Panther i en algun moment del 1944 la frase va deformar canviant el terme panzer pel de panther. La nova frase va cridar l’atenció de
Guillem Barnola, un periodista català que anys després va escriure un llibre que es va
prohibir i censurar per causes lingüístiques de l’època i això va donar més
ressò a l’expressió.
Panzer V Panther Juny de 1944
La guerra va
passar i es va endur amb ella la frase que va perdurar als països catalans
gràcies a un humil periodista que va ser afusellat per fer la seva feina.
Gràcies, a casa meva sovint la utilitzavem, ara, jo no sé per quina raó, la faig servir molt freqüentment, serà perque les circunstàncies opresores continúen orégano-nos.
ResponElimina